Pedro de Padilla, imitador de Boccaccio: "Filocolo" y "De mulieribus claris" en las "Églogas pastoriles"

Soledad Pérez Abadín

Resumen


Recepción: 17 de marzo de 2016.

Aceptación: 27 de junio de 2016.

Dos obras de Boccaccio dejan en las Églogas pastoriles de Pedro de Padilla una impronta mediatizada por las correspondientes traducciones castellanas. En la égloga VI, la contienda de dubbi adapta cuatro de las trece Quistioni d’amore del libro IV (17-72) del Filocolo. Numerosos indicios remiten a la traducción, el Laberinto de amor (1541) o Treze qvestiones (1546). La égloga IX ofrece una apología femenina en la que se enumeran trece mujeres ejemplares por su talento, valor o fidelidad. Los nombres han sido tomados del De mulieribus claris de Boccaccio, a través de la traducción castellana De las illustres mujeres en romance (1494). Por lo tanto, las Églogas pastoriles constituyen un testimonio de la presencia de Boccaccio en la literatura española del siglo xvi.


Palabras clave


dubbi; apología femenina; Quistioni d’amore; De mulieribus claris.

Texto completo:

PDF XML

Referencias


Alvar, Carlos 2001. “Boccaccio en Castilla: entre recepción y traducción”, Cuadernos de Filología Italiana, núm. extraordinario, pp. 333-350.

Arce, Joaquín 1978. “Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica”, en Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali. Ed. Francesco Mazzoni, Leo Olschki Editore, Firenze, pp. 63-105.

Blanco Valdés, Carmen F. 2015. “El texto de las Treze quistiones traduzidas de lengua toscana en española. Desde la tradición manuscrita y los incunables hasta la traducción”, Artifara, 15, pp. 275-294.

Blecua, Alberto 1981. “La literatura, signo histórico-literario. ¿Signos viejos o signos nuevos?: «fino amor» y «religio amoris» en Gregorio Silvestre”, en La literatura como signo. Ed. José Romera Castillo, Playor, Madrid, pp. 110-144.

Boccaccio, Giovanni 1546. Laberinto de amor (1546) de Juan Boccaccio. Ed. Diego Romero Lucas, en Textos Lemir, Universitàt, València,http://parnaseo.uv.es/Lemir/Textos/Diego/INDEX:HTM.

Boccaccio, Giovanni 1553. Treze qvestiones mvy graciosas sacadas del Philocvlo, en Question de amor de dos enamorados, Gabriel Giolito de Ferrariis y sus hermanos, Venecia.

Boccaccio, Giovanni 1967. Filocolo. Ed. Antonio Enzo Quaglio, en Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, t. 1. Ed. Vittore Branca, Mondadori, Milano, pp. 61-675. Boccaccio, Giovanni 1970. Ed. Vittorio zaccaria, en Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, t. 10. Ed. Vittore Branca, Mondadori, Verona.

Boccaccio, Giovanni 2004. Il Filocolo. Ed., trad. y notas de Carmen F. Blanco Valdés, Gredos, Madrid. Bourland, Caroline B. 1905. “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature”, extrait de la Revue Hispanique, 12, pp. 1-232.

Cherchi, Paolo 1979. “Sulle «quistioni d’amore» nel Filocolo”, en Andrea Cappellano, i trovatori e altri temi romanzi, Bulzoni Editore, Roma, 1979, pp. 210-217.

Colón Calderón, Isabel y David González Ramírez (coords.) 2013. Estelas del “Decamerón” en Cervantes y la literatura del Siglo de Oro, Universidad, Málaga. (Anejos de Analecta Malacitana, 95).

Díaz-Corralejo, Violeta 2001. “La traducción castellana del De mulieribus claris”, Cuadernos de Filología Italiana, 8, pp. 241-262.

Encina, Juan del 2001. Teatro. Ed. Alberto del Río, Crítica, Barcelona.

Espinosa, Juan de 1990. Diálogo en laude de las mujeres. Ed. José López Romero, Eds. A. Ubago, Granada.

Farinelli, Arturo 1929. Italia e Spagna, Fratelli Bocca, Torino. Fernández Murga, Félix y José Antonio Pascual Rodríguez 1975. “La traducción española del De mulieribus claris de Boccaccio”, Filología Moderna, 55, pp. 499-511.

Fernández Murga, Félix y José A. Pascual Rodríguez 1977. “Anotaciones sobre la traducción española del De mulieribus claris de Boccaccio”, Studia Philologica Salmanticiensia, 1, pp. 53-64.

Hernández Esteban, María 1975. “Esquemas narrativos del Filocolo”, Filología Moderna, 15, pp. 563-581.

Herrera, Fernando de 2001 [1580]. Anotaciones a la poesía de Garcilaso. Eds. Inoria Pepe y José M. Reyes, Cátedra, Madrid.

Lara Garrido, José 1980. “Amado y aborrecido: trayectoria de un dubbio poético”, Analecta Malacitana, 3, 1, pp. 113-148.

López-Vidriero, M. Luisa 1992. “Treze questiones de amor: una edición «a hurtadas» de Andrés de Burgos en 1541”, en El libro antiguo español. Actas del II Coloquio Internacional. Eds. María Luisa López-Vidriero y Pedro M. Cátedra, Universidad de Salamanca-Biblioteca Nacional de Madrid-Sociedad Española de Historia del Libro, Salamanca, pp. 301-305.

Mexía, Pedro 1990. Silva de varia lección. Ed. Antonio Castro, Cátedra, Madrid. Muñiz Muñiz, M. de las Nieves 2003. “Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las Treize elegantes demandes d’amours”, Criticón, 87/88/89, pp. 537-551.

Padillla, Pedro de 2010 [1582]. Églogas pastoriles de Pedro de Padilla y juntamente con ellas algunos sonetos del mismo autor. Eds. José J. Labrador Herraiz y Ralph A. DiFranco. Prol. Aurelio Valladares, Frente de Afirmación Hispanista, México.

Pérez-Abadín, Soledad 2012. La configuración de un libro bucólico: “Églogas pastoriles” de Pedro de Padilla, Frente de Afirmación Hispanista, México.

Pérez-Abadín, Soledad 2015. “Canon bucólico y dispositio en las Églogas pastoriles de Pedro de Padilla”, Criticón, 125, pp. 133-152.

Pérez-Abadín, Soledad en prensa. “Estrategias imitativas en las Églogas pastoriles de Pedro de Padilla: la huella de Ovidio”, Revista de Literatura. Pérez de Moya, Juan 1995 [1585]. Philosofía secreta. Ed. Carlos Clavería, Cátedra, Madrid.

Petrarca 2003. Triunfos. Ed. Guido M. Cappelli, Cátedra, Madrid.

Recio, Roxana 2001. “Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor”, Cuadernos de Filología Italiana, 8, pp. 275-294.

Reyes Cano, Rogelio 1975. “En torno a Boccaccio en España: una traducción parcial del Filocolo”, Filología Moderna, 55, pp. 523-539.

San Pedro, Diego de 1995 [1492]. Cárcel de amor. Ed. Carmen Parrilla, Crítica, Barcelona.

Torquemada 2011. Coloquios satíricos. Ed. Rafael Malpartida Tirado, Universidad de Málaga, Málaga. (Anejos de Analecta Malacitana, 82).




DOI: http://dx.doi.org/10.24201/nrfh.v65i1.2829

Métricas de artículo

Vistas Resumen.
Número total de vistas al resumen de este artículo.
a description of the source 167
Esta revista








Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2017 Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH)

   

Nueva Revista de Filología Hispánica (1947-), volumen 66, N° 1, enero-junio 2018, es una publicación semestral editada por El Colegio de México, Carretera Picacho Ajusco 20, Ampliación Fuentes del Pedregal, Tlalpan, C.P. 14110, Ciudad de México, México, Tel. (55) 5449-3000, http://nrfh.colmex.mx/index.php/NRFH, nrfh@colmex.mx. Director: Pedro Martín Butragueño. Editores responsables: Alejandro Rivas y Jesús Jorge Valenzuela. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2015-070112341900-203, ISSN (impreso): 0185-0121, ISSN (electrónico): 2448-6558, otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Composición tipográfica: El Atril Tipográfico. Responsable de la última actualización de este número: Perla Reyna Muñoz; fecha de última modificación: 1 de diciembre de 2018.

El contenido de los artículos publicados es responsabilidad de cada autor y no representa el punto de vista de la Nueva Revista de Filología Hispánica. Se autoriza cualquier reproducción parcial o total de los contenidos o imágenes de la publicación, incluido el almacenamiento electrónico, siempre y cuando sea sin fines de lucro o para usos estrictamente académicos, citando invariablemente la fuente sin alteración del contenido y dando los créditos autorales.

Licencia Creative Commons Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional.