La dialectología, la geografía lingüística y la sociolingüística han recurrido con frecuencia a la transcripción fonética de textos para ilustrar los modos de hablar analizados en las monografías dialectales, los atlas lingüísticos y los estudios variacionistas. Este artículo estudia nueve de estos trabajos sobre el español de Cuba que se publicaron entre 1965 y 2006. Se describe la obra en que aparecen los textos fonéticos (con una muestra de cada uno), su marco metodológico y el sistema de transcripción empleado.
In dialectology, geographical linguistics and sociolinguistics, phonetic transcription is often used to illustrate the speech analyzed in monographs, linguistic atlases and variation studies. This paper analyses nine such studies of the Spanish spoken in Cuba, all of them published between 1965 and 2006. It describes the work in which each phonetic text is included (with a sample of the transcription), its theoretical framework and the system of phonetic notation employed by each author
Este trabajo es una entrega más de la labor de recuperación y edición llevada a cabo en el proyecto “Antología de Textos Fonéticos Hispano-Americanos” (en adelante, ATeFonHA). En publicaciones anteriores se han presentado los objetivos y metodología generales del trabajo, la selección de materiales de una decena de países y un estudio particular de los textos de Puerto Rico y República Dominicana (cf.
El interés de Cuba, sin embargo, va mucho más allá de completar una región. Nuestro conocimiento del español cubano se ha incrementado de forma notable en las últimas décadas, y la finalización en la isla de algunos grandes proyectos de investigación ha permitido que se beneficien de los avances tecnológicos que no estaban al alcance de otras regiones americanas cuando afrontaron esas mismas empresas. Es el caso del
Obras como éstas, de gran aliento científico e institucional, conforman una base descriptiva sólida y sistemática del español cubano. Este trabajo aspira a ser un muy pequeño complemento de tales logros, con la recuperación de materiales descriptivos que se hallan a veces perdidos o semiolvidados, pero que pueden quizá servir de ilustración textual al moderno conocimiento de las hablas de la isla.
Presentaré en estas páginas nueve trabajos de diez autores, que contienen un total de 157 textos fonéticos, transcritos a 50 informantes de 18 lugares, y que suman unas 35 mil palabras. El mapa y la tabla siguientes los muestran de forma sinóptica. En el primero figuran sólo referencias numéricas, a lugares o áreas, especificadas en la tabla. Si un autor ha compilado muestras de varias procedencias (caso de Isbăşescu, por ejemplo), aquí se separan y se vinculan a sus respectivos emplazamientos. Cada fila muestra la clave y el lugar, la referencia del trabajo y el bloque particular de textos (autor, año y páginas), el número de informantes, el de textos, el cómputo de palabras (exacto en textos pequeños, estimado las más veces por extrapolación) y el tipo y nivel de detalle de cada transcripción.
Respecto a los tipos de transcripción, en las presentaciones de cada estudio se hablará más de ellas. Baste anticipar ahora que las propiamente fonéticas se distinguen por emplear, bien el Alfabeto de la Revista de Filología Española (ARFE) o el Alfabeto Fonético Internacional (AFI), con diferentes niveles de detalle (ancho, semiestrecho, estrecho). Pero hay más. Como ya se ha explicado en anteriores presentaciones de este proyecto, muchos lingüistas han aportado textos que, pese a no ser transcripciones
especificado
146
1974, p. 16
p. 155
Habana)
125-39, 154
pp. 117-124
10 autores * Cantidad estimada. ** En Ortiz (1998), Güira de Malena estaba en la provincia de La Habana, pero hoy forma parte de Artemisa. *** No se han contado por separado el área genérica de La Habana y las subdivisiones por barrios de
Referencia
Sujetos
Textos
Palabras
—
No
Bartoš 1965, p.
1
2
278
ARFE estrecho
1
Pinar del Río
Ruiz
Hernández
1974, p. 9
1
1
165*
AFI semiestrecho
mecanografiado
2
La Habana
Isbăşescu 1968,
pp. 67-98
3
26
8500
ARFE semiestrecho
2
La Habana
Lamb 1968, pp.
128-156
1
10
391
Mixto OF -
ARFE, estrecho,
mecanografiado
2
La Habana
Ruiz
Hernández
1
1
110
AFI semiestrecho
mecanografiado
2
La Habana
Bentivoglio y
Sedano 1999,
1
1
169
AFI estrecho
2
Boyeros (La
Ortiz 1998, pp.
131, 138, 201-203
3
3
880
OF ancho
2
Centro (La
Habana)
Ortiz 1998, pp.
125-143
1
15
1500
OF ancho
2
Guanabacoa (La Habana)
Ortiz 1998, pp.
124-138
3
7
220
OF ancho
2
Marianao (La
Habana)
Ortiz 1998, pp.
2
15
500
OF ancho
3
Güira de
Melena
Ortiz 1998, pp.
121-38, 192-199
6
20
5160
OF ancho
4
Matanzas
Ruiz
Hernández
1974, p. 24
1
1
132*
AFI semiestrecho mecanografiado
4
Matanzas
Piñeros 2006
1
1
119
AFI estrecho
5
Cárdenas
(Matanzas)
Isbăşescu 1968, pp. 99-116
1
8
5400
ARFE semiestrecho
5
Cárdenas
(Matanzas)
Ortiz 1998, pp.
126-127
1
1
280
OF ancho
6
San Miguel
de los Baños
(Matanzas)
Ortiz 1998, p.
153
1
1
40
OF ancho
7
Sancti Spíritus
García
González 1978,
pp. 136-139
1
1
560
AFI ancho
8
Piedrecitas
(Camagüey)
Isbăşescu 1968,
1
10
1600
ARFE semiestrecho
9
Contramaestre
(Santiago de
Cuba)
Ortiz 1998, pp.
124, 132
1
2
250
OF ancho
10
Santiago de
Cuba
Isbăşescu 1968,
pp. 125-133
1
13
2600
ARFE semiestrecho
10
Santiago de
Cuba
Ruiz
Hernández
1977, pp. 24-50
11
9
4300
AFI estrecho
10
El Cobre
(Santiago de
Cuba)
Ortiz 1998, pp.
199-201
1
1
580
OF ancho
10
La Maya
(Santiago de
Cuba)
Ortiz 1998, pp.
126-133
3
4
300
OF ancho
10
Palenque
(Santiago de
Cuba)
Ortiz 1998, p.
131
1
1
14
OF ancho
11
Guantánamo
Ruiz
Hernández
1974, p. 38
1
1
165
AFI semiestrecho
mecanografiado
11
El Salvador
(Guantánamo)
Ortiz 1998, pp.
127, 133
1
2
165
OF ancho
18 lugares especificados
50
157
34600
Los bloques dedicados a cada estudio tendrán una estructura repetida, formada por cuatro elementos:
La
La
El apartado final, el titulado
Para poder aprovechar como corpus unificado aportaciones tan dispares, se han convertido todas (salvo la ortográfico-fonética de
Por estas razones, y con plena conciencia del coeficiente de distorsión que implican, se han introducido aquí estas versiones adaptadas, siempre junto al facsímil como referente de verificación. Se trataría pues de articular el acceso al texto en varios niveles: el mapa y la tabla preliminares son una guía para llegar a todos los materiales disponibles, desglosados por localizaciones; con el texto ortográfico entramos directamente al léxico y la gramática; con el fonético adaptado accedemos al plano de la expresión de una forma normalizada; finalmente, el investigador podría constituir, con los facsímiles y los datos de las presentaciones, su propio corpus textual del español cubano.
El lingüista checo Lubomir Bartoš trató el destino de la lengua española en América de forma recurrente, y, con el tiempo, derivó en una postura extrema, basada en su convencimiento de lo inevitable de su fragmentación y de la creación de nuevas identidades idiomáticas futuras. Abundan en los títulos de sus trabajos términos como
Bartoš defendió sus tesis durante años en el ámbito teórico, con la recuperación de las teorías sustratísticas, y con la refutación, casi escolástica, de cualquier defensa de la unidad del español en el mundo (véase el análisis de
Así ocurre en este trabajo temprano, en el que comparó dos modos de pronunciación a partir de sendos textos, uno según la “norma académica” -peninsular- y otro grabado “…en la cinta magnetofónica sirviéndonos para este fin, como locutores, varias personas de nacionalidad cubana” -y de norma urbana culta, según él también señala, aunque sin dar más datos- (p. 145). La transcripción está hecha con ARFE estrecho, y va acompañada de un análisis de los fenómenos de variación fonética observables en ella, así como de reflexiones sobre su carácter identitario y la ausencia de estigmatización con que se registran en la isla. Sin embargo, el inventario deja claro que hay un problema esencial de enfoque: el autor enumera una serie de fenómenos que son más bien generales en todo el español sudoccidental, desde Sevilla hasta Chile: seseo, yeísmo, pérdida de /-s/, aspiración de /-X-/, nasalización vocálica y “ciertas modificaciones” (
Bartoš es acaso el último hispanista europeo que viajó abruptamente desde la norma peninsular, adquirida académicamente en Europa, a la extrema diversidad de las habladas en América; y la distancia debió de parecerle tan grande que prefirió ver ruptura antes que cualquier continuidad. Ello podría explicar que su transcripción, aun siendo precursora, resulte más “panamericana” que “cubana”, en realidad. Escogemos aquí el segundo texto, que ya había utilizado Navarro en su manual (1932, § 254).
Antes de lo que yo pensaba, querido tío, me decidió mi padre a que montase en Lucero. Ayer, a las seis de la mañana, cabalgué en esta hermosa fiera, como le llama mi padre, y me fui con mi padre al campo. Mi padre iba caballero en una jaca alazana. Lo hice tan bien, fui tan seguro y apuesto en aquel soberbio animal, que mi padre no pudo resistir a la tentación de lucir a su discípulo, y después de reposarnos en un cortijo que tiene a media legua de aquí, y a eso de las once, me hizo volver al lugar y entrar por lo más concurrido y céntrico, metiendo mucha bulla y desempedrando las calles. No hay que afirmar que pasamos por la de Pepita, quien de algún tiempo a esta parte se va haciendo algo ventanera y estaba a la reja, en una ventana baja, detrás de la verde celosía
[ ˈantez ðe lo ke ˈʝo penˈsaβa | keˈɾiðo ˈtio || me ðesiˈðjo mi ˈpaðɾe a ke monˈtase en luˈseɾo ||| aˈʝeɾa la ˈsei̯ ðe la maˈɲana | kaβalˈɣe eˈnehta eɾˈmosa ˈfjeɾa | komo le ˈʝama mi ˈpaðɾe | i me ˈfwi kõ mi ˈpaðɾe al ˈkampo || mi ˈpaðɾei̯βa kaβaˈʝeɾo eˈnuna ˈhaka alaˈsana ||| lo ˈise tam ˈbjẽ | ˈfwi tan seˈɣuɾo ʝaˈpwesto enaˈkel soˈβeɾβjo aniˈmal | ke mi ˈpaðɾe ˈno ˈpuðo resiˈtiɾ a la tentaˈsjõ de luˈsiɾa su ðiˈsipulo | i ðehˈpwez ðe repoˈsaɾnosẽˈhuŋ koɾˈtiho ke ˈtjene ˈmeðja ˈleɣwa ðe aˈki | ˈʝa eso ðe las onse | ˈme iso βolˈβeɾal luˈɣaɹ ʝenˈtɾaɹ poɾ lo ˈmas koŋkuˈriðoi̯ ˈsentɾiko | meˈtjendo ˈmut͡ʃa ˈβuʝa | i ðesempeˈðɾando lah ˈkaʝes || no ˈai̯ ke afiɾˈmaɾ | ke paˈsamoh poɾ la ðe peˈpita | kjen ðe alˈɣun ˈtjempo ˈa ehta ˈpaɾte || se ˈβa aˈsjendo ˈalɣo βentaˈneɾa | ʝehˈtaβa a la ˈreha | eˈnuna βenˈtana ˈβaha | deˈtɾaz ðe la ˈβeɾðe seloˈsia ||| ].
La hispanista rumana
El estudio figura en primer lugar, y ocupa una mitad del libro; todos los ejemplos y los rasgos descritos se presentan con una remisión precisa a varios lugares que los ilustran en los textos transcritos fonéticamente, los cuales completan la segunda mitad del volumen. Éstos constituyen una de las muestras fonéticas de mayor calidad y amplitud que se han hecho nunca sobre un dominio hispánico en América. Son 70 textos en total, sobre temas variados, aunque algunos se repiten de un informante a otro; en conjunto, puede estimarse que contienen unas 17 mil palabras.
En las páginas iniciales, donde se expone un exhaustivo repaso de fenómenos relativos al vocalismo y al consonantismo, los autores más citados son Tomás Navarro y Emilio Alarcos. La autora no se contenta con describir: su intención última es comprobar si los fenómenos de variación fonética a que se refiere llegan a modificar alguna de las oposiciones fonológicas del castellano general. Este propósito explica el nivel de detalle con el que se detiene: sus transcripciones son semiestrechas, y registra la variación tímbrica de cierre/ abertura en las vocales [ -e/ -o ] finales, por su pertinencia en el examen del discutido desdoblamiento fonológico caribeño.
Para los textos utiliza una adaptación muy sencilla del ARFE originario, con la sola alteración de que se usa [ ŝ ] para el sonido fricativo prepalatal [ š ]. Respecto al acento, se marca con tildes limitadas a las restricciones de la ortografía regular. En nuestra versión adaptada, se ha optado por recuperar todos los acentos fonéticos, al considerar que la autora los había codificado de forma implícita.
Como muestra se presenta un fragmento del texto 29, obtenido del informante número 4, Armando Orvera Hernández, de quien se nos dice que era mulato, originario de La Habana y nacido en 1942. A estos datos debe añadirse que, al igual que los demás informantes, se hallaba en Rumanía realizando estudios superiores de carácter técnico.
Las plantas industriales. Armando Orvera Hernández, La Habana
Sinceramente, sobre el proceso de producción del azúcar no conozco mucho, pues… tengo la impresión que he ido una o dos veces nada más a un central azucarero, o séase donde se procesa la caña, y no tengo una menor de las ideas; solamente he visto la caña entrar en un compartimento y después del… algunos procesos químicos y procesos de… ¿cómo se dice?… de trituración de la caña, la he visto salir en un jugo. Este jugo se deposita en una vasija donde se cristaliza, y en todos los procesos se fabrica… se hace el azúcar. No conozco así bien… Por año se recogen dos cosechas. Por lo general empieza… en Cuba se le llama la zafra… empieza por el proceso de tumbar la… cortar la caña, llevarla a los centrales azucareros, y empieza en febrero… sí… en febrero o en marzo empieza eso y dura por lo general siete u ocho meses
[ siⁿ ˈseɾameⁿte | sobɾe el pɾoˈseso ðe pɾoðukˈsjoⁿ ðeˡ aˈsukaɾ ˈno koˈnoʰko ˈmuʃo pwes | ˈteⁿɡo la iᵐpɾeˈsjoᵑ ke e ˈiðo ˈuna o ˈðoʰ ˈβeseʰ ˈnaa ˈmas a uⁿ seⁿ ˈtɾaˡ asukaˈɾeɾo | o ˈsease doⁿde se pɾoˈsesa la ˈkaɲa | i ˈno ˈteⁿɡo u̯ na meˈnoɾ ðe laˢ iˈðea || ˈsolameⁿte e ˈβiˢto la ˈkaɲa eⁿ ˈtɾaɾl en uⁿ koᵐpaɾtiˈmeⁿtᵒ i ðeʰˈpwe ðel | aˈɣunoˢ pɾoˈsesoˢ ˈkimiko i pɾoˈseso ðe | ˈkomo se ˈðise | de tʳitulaˈsjon de la ˈkaɲa | la e ˈβiˢto saˈliɾ eŋ uⁿ ˈhuɣo || ˈeˢte ˈhuɣo se depoˈsita eˈnuna baˈsiha doⁿde se kɾiˢtaˈlisa | ʝeⁿ ˈtoos loˢ pɾoˈseso se faˈβɾika | se ˈase el aˈsukaɾ || ˈno koˈnoʰko aˈsi ˈbjeⁿ | ] [ poˈɾaɲo se ɾeˈkoheⁿ ˈdoʰ koˈseʃa || poˡ lo heneˈɾal eᵐ ˈpjesa | eⁿ ˈkuwa se le ˈ ᶨama la ˈsafɾa | eᵐ ˈpjesa poɾ el pɾoˈseso ðe tuᵐ ˈbaɾ la | koɾˈtal la ˈkaɲa | ʝeˈβaˡla a loˢ seⁿ ˈtɾale‿asukaˈɾeɾo | i eᵐ ˈpjesa eⁿ feˈβɾeɾo | ˈsi | eⁿ feˈbɾeɾo o eᵐ ˈmaɾso eᵐ ˈpjesa ˈesoi̯ ˈðuɾa poˡ lo heneˈɾal ˈsjete ˈwot͡ʃo ˈmese || ].
El hispanista norteamericano
La base empírica de esta investigación es sólida: el autor había vivido durante cinco años en Cuba, y de vuelta a EE.UU. recogió sus datos entre treinta hablantes cubanos establecidos tras 1959 en el área del Gran Chicago, hombres y mujeres a partes iguales, y con una edad media de 35 años. Respecto a otras variables, Lamb divide a sus sujetos en nivel cultural medio alto, medio bajo y bajo, según sus grados de familiaridad y empleo de la norma culta, y no necesariamente por su situación económica o el nivel educativo. El resultado del estudio, por tanto, puede considerarse representativo del español propio de la clase media habanera, en particular el de Marianao, Vedado y Centro Habana.
Junto a repetidas referencias a
Lamb grabó en magnetofón las respuestas de los informantes a un cuestionario pictográfico (
Al final de su tesis recoge la transcripción íntegra de una de esas grabaciones, obtenida del informante que menos tiempo llevaba en Estados Unidos cuando se le hizo, apenas tres meses. Se trata de un técnico informático de 30 años, Armando Hevia, de Marianao. La triple versión (fonética estrecha, ortográfica en español y traducción al inglés) ocupa 28 páginas, aunque la mayoría son palabras o frases sueltas. Aquí se han escogido algunos fragmentos del final que presentan carácter discursivo. Para la representación fonética, Lamb usó un sistema libre, que mezcla símbolos ortográficos para las distinciones básicas, y diacríticos del ARFE para los matices más estrechos.
Descripción de escenas. Armando Hevia, Marianao (La Habana)
A mi entender, es una niña que ha sufrido un accidente; la cual venía montando patines y tomando helado, y se cayó y se ha hecho un rasguño en una rodilla y hay otro niño, el cual está mirando la escena, tal vez riéndose. Aquí es la maternidad, que se podría llamar este dibujo. Representa la madre con su criatura y en su cara se refleja todo el cariño que puede sentir una madre por un niño. Aquí una escena típica de una taberna o una barra donde se encuentra un individuo borracho o beodo, que es llevado por dos individuos que aún no lo están. Pues, aquí hay una señora que está como haciendo un asalto o intimidando a otra con un cuchillo en la mano y lleva cargado un niño
[ a mj entenˈdeɾ eˈhuna ˈniɲa ke a suˈfɾiðo un aksiˈðente la ˈkwal beˈnia monˈtando paˈtines i toˈmando eˈlaðo i se kaˈʝo i se a ˈe͡tʃo un rahˈɣuɲo eˈnuna roˈðiʝa i ˈai̯ ˈotɾo ˈniɲo el ˈkwal ehˈta miˈɾando la ekˈsena tal bes ˈrjendoˢᵉ ||| aˈki eh la mateɾniˈða ke se poˈðɾia ʝaˈmaɾ ˈehte ðiˈβuxo | repɾeˈsenta la ˈmaðɾe kon su kɾiaˈtuɾa i en su ˈkaɾa se reˈflexa ˈtoðo el kaˈɾiɲo ke ˈpwee senˈtiˈɾuna ˈmaðɾe poɾ un ˈniɲo ||| aˈki ˈuna ekˈsena ˈtipika ðe ˈuna taˈβeɾna o ˈuna ˈβara ˈðonde seŋˈkwentɾa un indiˈβiðoo βoˈra͡tʃo o βeˈoo ke eh ʝeˈβaðo poɾ ðoh indiβiˈðoˢ keaˈun no lo ehˈtan ||| ˈpwe aˈki ˈai̯ ˈuna seˈɲoɾa ke eˢˈta ˈkomo aˈsjendo un aˈsalto o intimiˈðando a ˈotɾa kõ uŋ kuˈ t͡ ʃiʝo en la ˈmano i ˈʝeβa kaɾˈɡaðo un ˈniɲo ||| ].
El fonetista cubano Julio Vitelio Ruiz Hernández presenta un doble perfil académico muy determinado por su circunstancia histórica: por un lado, el de estudioso del lenguaje, especializado en la fonética del español de Cuba; por otro, el de educador comprometido con la tarea de “perfeccionar” la pronunciación de los cubanos, aunque fuera a costa de eliminar buena parte de lo que define su habla. Para Ruiz Hernández, los bailes de líquidas y las geminaciones que tanto estudió toda su vida son estigmas, “pseudodislalias culturales”, como él las denomina, y su obligación es tanto analizarlas como “curarlas”, o crear planes para corregirlas.
De su primera faceta nos ocuparemos después (
[pero en] una sociedad socialista como la nuestra, donde la Revolución brinda oportunidades iguales a todas las personas para llevar su superación hasta los más altos niveles, es de gran importancia que todos los que lo necesitan -y con mucha más razón los maestros y educadoras- mejoren su forma de expresión oral, y con ello se conviertan en los mejores modelos para sus alumnos (1974, p. 2).
Así que el estudio descriptivo es un medio para llegar a la lingüística aplicada y “regeneradora”. Para ello, Ruiz dispuso de una red de 22 laboratorios de fonética repartidos por todo el país, en los que implantó su “tratamiento terapéutico-lingüístico” (
Por suerte para la fonética, Ruiz ilustró el punto de partida de sus “alumnos-pacientes” con cuatro transcripciones que muestran cómo pronunciaban antes de someterse a tratamiento. Estas breves muestras no escatiman en detalle ni en realismo, y abarcan cuatro puntos de la isla. Las actas del Simposio se publicaron mecanografiadas, y los textos aparecen en un AFI artesanal, hecho con una combinación de caracteres a máquina y trazos manuscritos complementarios. Aquí se muestra el texto transcrito de Juan Álvarez, estudiante de 2º curso universitario, de 18 años de edad, y residente en Pinar del Río.
Conversación con Juan Álvarez (Pinar del Río)
Nací el veintidós de marzo de mil novecientos cincuenticinco. Mis padres se llaman Lorenzo Álvarez y Eusebia Torres. El tema yo voy a tratar es de… se de… se relaciona al trabajo productivo, en Bahía Honda, Marbajita. Ahí, en segundo año, fuimos a trabajar a… a los Pinos, donde… fue… fuimos en… en unión de… de los compañeros de… de tercer año y segundo año. Trabajamos en unión, quince días. También, o… tuvimos… tuvimos… en el tiempo [lo] llevamos trabajando, la mitad de las veces, teníamos que… que parar el trabajo porque… vaya… los aguaceros eran constantes por las tardes. Nada más que tenían que trabajar por la mañana. También, eh… teníamos que ir por las mañanas, recoger semillas de pino, a… [así] como a subir muchas lomas
[ naˈsi | ebːentiˈðo ðe ˈmaɺso de minoβeˈsjento siŋɡwentisiŋko || mih ˈpaðɾese ˈʝamaŋ | loˈɾenso ˈabːaɾei̯ useβja ˈtore || eˈtᵗema ʝo βo a tɾaˈtaˡ ˈe ðeː || se ðeː || se ðelaˈsjonaltɾaˈβaho pɾoduɣˈtiβo | em baˈiaonda mabːaˈhita || aˈi | en seɣundo ˈaɲo | ˈfwimo a tɾaβaˈhal | a | a loh [ˈpino | ˈdondeː || ˈfwe ˈfwimoh eŋ || en uˈnjoŋ | de | de lokːompaˈɲeɾo ðeː de teˈseɾ ˈaɲo | i seˈɣundo ˈaɲo || tɾaβaˈhamos | eŋ uˈnjoŋ | ˈkinse ˈðia || tamˈbjeŋ | oː | tuˈβimoː || tuˈβimo || eŋ eˈtːjempo o ʝeˈβamo tɾaβaˈhando | a miˈða lah ˈβese | teˈniamo keː || ke paˈɾalːtɾaˈβaho pokːe || ˈbaʝa || lo aɣwaˈseɾo | ˈeɾaŋ | konˢˈtante polːaˢ ˈtaðːe || naˈma ke teˈniaŋ ke tɾaβaˈhal | pola maˈɲana || tamˈbjeŋ | e || teˈniamo keˈilː | pola maˈɲana rekoˈhelː seˈmiʝa ðe ˈpino | a | su komo | a suˈβilː | ˈmu͡tʃah ˈloma || ].
A diferencia de la obra anteriormente presentada de este autor, la que mostraremos ahora es exclusivamente descriptiva. Ruiz Hernández había realizado, a finales de 1970, una serie de encuestas y grabaciones a un grupo de 100 informantes, todos nativos de Santiago de Cuba, y representativos de tres generaciones, ambos sexos y dos registros, popular y culto. Posteriormente, se trasladó a Madrid, donde trabajó con estos materiales en el Laboratorio de Fonética del C.S.I.C., bajo la dirección de Antonio Quilis, y elaboró el estudio fonético del español oriental cubano, del que aquí se presenta un fragmento.
A la par que anticipaba la preocupación por la representatividad equilibrada de la muestra, característica del naciente proyecto de la “norma culta” (
El contenido descriptivo de esta obra adquiere una dimensión más profunda si se examina desde la perspectiva de su amplísima investigación fonética posterior, realizada entre Cuba, España y Checoslovaquia. Al repasar, por ejemplo, la primera parte de su libro de 1984 sobre el consonantismo en Cuba (
En la versión adaptada se han mantenido los criterios del original en cuanto al acento fonético. Respecto al fonema / d /, aunque Ruiz consigna en su tabla inicial (pp. 21-22) los dos símbolos del AFI para los alófonos oclusivo y fricativo [ d, ð ], en las transcripciones y en el estudio posterior (pp. 57-59) utiliza sólo el símbolo [ d ] para las dos realizaciones, incluso tras describirlas como distintas. En esta adaptación se refleja la distribución convencional (todas fricativas sal-vo en
Diálogo sobre Santiago de Cuba
El Tívoli se destacaba, era popular, se destacaba mucho porque ahí radicaba la… lo que se llama la “Tumba francesa”. Se titulaba uno de los lugares más especiales para cuando… en la época de los carnavales, lo que podemos decir ahora La Trocha. El Tíbere, la palabra francesa el tíbere, entonces se le decía El Intendente, que era en el mismo barrio; ese barrio se llama Bravo. Es importante el barrio porque está cerca de la Aduana, cerca del puerto y, ahí mismo en El Intendente hay como para usted recostarse, para mirar al mar, un mirador, pero espléndido, y venía el aire ahí pero… entonces, Intendente era, se… instaló ahí el intendente general de… del gobernador. Le dicen El Intendente porque El Intendente era lo que llamamos nosotros el Gobernador, el que representaba a… en el tiempo de España la intendencia, era la casa esa que después fue la casa de los Duany.
[ el tiβoˈli | se ðestaˈkaβa | eɾa popuˈlaɾ | se ðehtaˈkaβa ˈmut͡ ʃo | polke aˈi | raðiˈkaβa | la | lo ke se ˈʝama | la tumba fɾanˈsesa | se titulaβa el ˈtiβeɾe | poɾ eso le puˈsjeɾoⁿ el tiβoˈli | peɾo eˈseːɾa ˈuno ðe loʰ luˈɣaɾe ˈmaʰ epːeˈsjales | ˈpaɾa ˈkwandoː | en la ˈepoka ðe lo kaɾnaˈβaleˢ | lo ke poˈðemo ðeˈsiˡ aˈoɾa la | la ˈtɾo͡tʃa || el ˈtiβeɾe | la palaβɾa fɾanˈsesa | el ˈtiβeɾe | ˈtonse se le ðiˈsia | el intendentᵉ | ˈkeːɾa en el mimo ˈβarjo | ˈese ˈβarjo se ˈʝama ˈβɾaβo | eʰ impoɾtantel ˈβarjo pokːe ta seɾka ðe laˈðwana | seɾka ðel pweɾto | jaˈi ˈmimo en el intenˈdentᵉ | ˈai̯ ˈkomoː | ˈpaɾa uˈte rekoˈ ᵗtalse | pa miˈɾal ˈpal ˈmaɾ | un miɾaðoɾ | ˈpeɾo eˈpːlendiðo | i βeˈnia el ˈai̯ɾe aˈi peɾo | enˈtonse | intendente | ˈeɾa seː | instaˈlo aˈi | el intenˈdente heneˈɾal ðeː | del ɣobeɾnaˈðoɾ || ] [ le ˈðiseŋ el intenˈdente poɾkeː | lintenˈdenˈteːɾa lo ke ʝaˈmamo noˈsotɾo el ɣoβeɾnaðoɾ | el ke repɾesenˈtaβa | aː | eŋ el ˈtjempo ðesˈpaɲa | lai̯ntenˈdensja ˈeɾa la ˈkasa ˈesa ke ðeˈpːwe ˈfwela ˈkasa ðe los ˈðwani || ].
El investigador cubano José García González ha dedicado varios estudios a la recuperación de la narrativa oral afrocubana. Su artículo de 1978 analiza con enfoque etnolingüístico la narración de “una africana conga, quien solía relatar sus cuentos de África en las calles y lugares públicos de la ciudad de Sancti Spíritus” (p. 131, n. 2).
Este trabajo anticipa, en finalidad y conclusiones, lo que después consolidó por extenso Ortiz
El autor rastrea casos como éstos, así como determinados fenómenos fonéticos y morfosintácticos, y los muestra en un texto que aparece en dos versiones: una literaria, compuesta a partir de varias grabaciones originales, y otra, “copia textual de la versión original más completa que se pudo grabar…, que reproducimos en transcripción fonética ancha” (p. 135). Para ello, sigue los parámetros de
“La muchacha y el majá” (Sancti Spíritus)
Pues ésta era una muchacha… que se… estaba… no le gustaba ningún hombre. Y eran dos hermanas que vivían solitas. Y en el patio había un pozo. Y la otra hermana sentada siempre en la puerta de la calle. Y vino el buey, y ella empezó a llamar a la hermana, que la hermana se llamaba Tanguné, y, la del pozo… y la de la puerta de la calle se llamaba Nani. Y ella empezó la de la puer… y dice el… el buey: “Je, je, buenos días, ¿cómo está?” “Bien. ¿Y usted?” “Deme un poco de agua”. Y el agua había que irla a buscarla al pozo, tenía que sacarla la que estaba en el pozo. Y entonces dice ella: “Tanguné, Tanguné”. Y la del pozo contestaba: “Kukelenaní, Kukelenaní”, que qué es lo que quería. “Un mesonmandiá”, que tenía los ojos grandísimos “kukelemesón, un mesonmandiá”. No contestaba, la del pozo, ya no le gustó porque tenía los ojos grandes
[ ˈpwe ˈehta ˈeɾa una muˈ ͡tʃa͡tʃa | ke se | ehˈtaba | no le ɡuhˈtaba niŋˈɡuŋ ˈombɾe | ˈi eɾan ˈdoh eɾˈmana ke biˈbian soˈlita | i en el ˈpatjo aˈbia um ˈposo | i la ˈotɾa eɾˈmana senˈta ˈsjempɾe en la ˈpweɾta de la ˈkaʝe | i ˈbino el ˈbwei̯ | ˈi eʝa empeˈso a ʝaˈmaɾ a la eɾˈmana | ke la eɾˈmana se ʝaˈmaba taŋɡuˈne | i | la del ˈposo | i la de la ˈpweɾta e la ˈkaʝe se ʝaˈmaba ˈnani || i ˈeʝa empeˈso la de la ˈpweɾ | i ˈdise el | el ˈbwei̯ | hehe | ˈbwenoh ˈdia | ˈkomo ehˈta | ˈbieŋ | ˈjuhte | ˈdeme um ˈpoko de ˈaɡwa || jeˈlaɡwa aˈbia ke ˈiɾla a buhˈkaɾla al ˈposo | teˈnia ke saˈkaɾla la kehˈtaba en el ˈposo | jenˈtonse ˈdise ˈeʝa | taŋɡuˈne | taŋɡuˈne | i la del ˈposo kontehˈtaba | ˈkukelenaˈni | ˈkukelenaˈni | ke ˈkeh lo ke keˈɾia | ˈunmesommanˈdja | ke teˈnia loˈsoho ɡɾanˈdisim | ˈkukelemeˈson | ˈunmesommanˈdja || no kontehˈtaba | la del ˈposo | ʝa no le ɡuhˈto | ˈpoke teˈnia loˈsoho ˈɡɾande | ].
El título de la monografía publicada en 1998 por el lingüista puertorriqueño Luis Ortiz López,
Concluye el autor que, si bien perduran en el español caribeño rastros aislados de lo que pudo ser un semicriollo colonial, no hay pruebas de que éste se apartara por completo del español, sino que su evolución tendió al sincretismo con la lengua dominante.
Para superar la insuficiencia de los trabajos preexistentes, que Ortiz reconoce afectados por lentes que van de la caricatura al estereotipo paternalista, había que acudir a las únicas fuentes válidas posibles: los testimonios lingüísticos de afrocubanos descendientes de esclavos o libertos. La población estudiada abarcó a 70 ancianos de 60 a 105 años, repartidos por igual entre hombres y mujeres, y residentes en las cuatro provincias históricamente más ligadas a la esclavitud: La Habana, Matanzas, Santiago y Guantánamo.
La investigación se divide en dos partes: primero, un análisis inmanente y por niveles de los rasgos lingüísticos propios de estos individuos; y, en segundo lugar, el rastreo de sus reflexiones y recuerdos acerca de las condiciones sociales de la esclavitud, y, con ellas, de una posible identidad lingüística afrocubana diferenciada.
Este último apartado recoge decenas de testimonios grabados a unos veinte informantes distintos, a los que se unen cuatro entrevistas completas en un apéndice final. Esto suma un corpus de 70 textos y 10 mil palabras, muy sesgado por su procedencia, pero esencial como complemento de otros enfocados en segmentos diferentes de población.
Pese a que Ortiz apuntó sobre todo a los planos morfosintáctico y léxico, y utilizó en sus transcripciones la ortografía convencional, refleja mediante ésta un amplio abanico de fenómenos de variación fonética. Valga como muestra este fragmento, tomado de una anciana de 80 años, residente en Güira de Melena (entonces en la provincia de La Habana, hoy en la provincia de Artemisa). No podemos, sobre él, reconstruir una transcripción fonética adaptada al uso, pero tampoco renunciar al reflejo fiel que ofrece de muchos rasgos, que no se limitan a este grupo etnosocial, sino a todo el español cubano coloquial moderno: geminaciones, lambdacismos, aspiraciones y pérdidas consonánticas… todo aparece aquí reflejado con precisa vivacidad.
Historias de santería (Güira de Malena, La Habana)
Yo sí le puedo decir del tabaco pues yo trabajé a los nueve años y después a los 11 años, una familia donde nosotros vivíamos, blanca ella, me llevó al taller y me enseñó a despalillar y ya de ahí ya después yo aprendí ya yo me iba a la fábrica y pedía trabajo y me lo daban. Bueno, no, siempre fue igual, pero le voy a decir, yo nunca estuve metido en eso. Para que usted vea, nunca nunca nunca. Yo me enfermé del estómago porque yo soy muy delicada del estómago… y me llevaron a casa de una curandera. La curandera era blanca y cuanto yo llegué a la puerta de ella me dijo “tú eres medium…” Entonces entramos y me dijo “bueno mira” me mandó un remedio y dijo “lo que tienes que ir a los centros espirituales”. Pero como yo no estaba en eso, yo no fui a ningún centro espiritual. Y como ni en mi casa tampoco se, donde yo estaba, porque yo estuve con mi madrina hasta que me casé
Yo sí le puedo decil del tabaco pue yo trabajé a loh nueve año y dehpué a los 11 año, una familia donde nojotro vivíamo, blanca ella, me llevó al taller y me enseñó a dehpalillar y ya de ahí ya depué yo aprendí ya yo me iba a la fábrica y pedía trabajo y me lo daban. Bueno, no, siempre fue igual pero le voy a decil, yo nunca tuve metío en eso. Pa’ que uté vea, nunca nunca nunca. Yo me enfemmé del ehtómago polque yo soy muy delicá del etómago… y me llevaron a casa de una curandera. La curandera era blanca y cuanto yo llegué a la puerta della me dijo tú ere medium… Entonce entramos y me dijo bueno mira me mandó un remedio y dijo lo que tiene que ir a lo centro epirituale. Pero como yo no taba en eso, yo no fui a ningún centro epiritual. Y como ni en mi casa tampoco se, donde yo taba, porque yo tuve con mi madrina hata que me casé.
La hispanista italiana Paola Bentivoglio y su colega española Mercedes Sedano llevaron a cabo una prolongada labor de investigación lingüística conjunta en la Universidad Central de Venezuela, con intereses sobre todo en gramática y en sociolingüística.
Uno de estos trabajos fue el estudio “Identidad cultural y lingüística en Colombia, Venezuela y en el Caribe hispánico”, presentado en un congreso de hispanoamericanistas en Maguncia, en 1997, y publicado dos años después. En él se exponen los resultados de una encuesta realizada a 110 caraqueños y 58 madrileños. La encuesta tenía dos partes, una sobre preferencias y valoraciones acerca de las modalidades del español, en abstracto, y otra con preguntas vinculadas a una “cinta-estímulo”, grabación de audio donde se sucedían siete fragmentos de 30 segundos cada uno, aproximadamente, registrados a siete mujeres de nivel cultural medio, nacidas y residentes en La Habana, Buenos Aires, Las Palmas de Gran Canaria, Ciudad de México, Caracas, Madrid y Bogotá. Los informantes oían dos veces la cinta, y luego intentaban reconocer el origen de las hablantes, y expresaban su valoración general acerca de las modalidades escuchadas.
El estudio finaliza con dos apéndices: uno reproduce la encuesta presentada a los informantes, el otro permite al lector hacerse una idea muy certera de lo que escucharon, gracias a la transcripción fonética estrecha, en AFI, de los siete fragmentos grabados. Estas transcripciones fueron realizadas por la fonetista venezolana Elsa Mora Gallardo, profesora de la Universidad de Los Andes, en el estado de Mérida
Un recuerdo de infancia (La Habana)
Yo siempre sentía mucho temor y parece que él lo presentía, ¿no?, aquel temor que… que él tenía y como que él de lejos a veces me… me veía y me amenazaba y esas cosas que pasan de niño, ¿no? Y nunca se me olvidará… nunca se me olvidará, que un día… yo siempre lo evitaba, siempre lo evitaba, y un día recuerdo que no sé por qué razón él venía caminando y yo iba y no lo había visto de pronto… y de pronto me encontré delante de él… aquel momento yo creo que yo palidecí, me… me morí, porque yo pensé que el mundo se me acababa, que me iba a atacar, que me iba a hacer algo. Y me quedé blanca, pálida. Y no atiné a nada, me… me quedé parada delante de él y, y, y él no me hizo nada, no me hizo nada, pero fue el terror más grande y el miedo más grande que yo he sentido en mi vida
[ ʝo ˈsjempɾe senˈtia ˈmu͡tʃo teˈmoɾ i paˈɾese ke ˈel lo pɾesenˈtia no aˈkel teˈmoɾ ke | ke el teˈnia i komo ke el de ˈleho a ˈβese me me βeˈiːai̯ me amenaˈsaβa jesas ˈkosas ke ˈpasan de ˈniɲo no || i ˈnuŋka se me olβidaˈɾa ˈnuŋka se me olβiðaˈɾa | ke un ˈdia ʝo ˈsjempɾe lo eβiˈtaβa ˈsjempɾe lo eβiˈtaβa jun ˈdia reˈkweɾðo ke ˈno ˈse poɾ ˈke raˈson ˈel βeˈnia kamiˈnando i ʝo ˈiβai̯ no lo aˈβia ˈβisto ðe ˈpɾontoi̯ ðe ˈpɾonto me eŋkonˈtɾe ðeˈlante ðe el | aˈkel moˈmento ʝo ˈkɾeo ke ʝo paliðeˈsiː meᵐ me moˈɾi poɾke ʝo penˈse ke el ˈmundo se me akaˈβaβa ke me ˈiβa ataˈkaɾ ke me ˈiβa aˈseɾ ˈalɡo || i me keˈðe ˈβlaŋka ˈpaliða || i no atiˈne a ˈnaða | mᵉ me keˈðe paˈɾaða ðeˈlante ðe ˈel i i jel no me ˈiso ˈnaða no me ˈiso ˈnaða peɾo ˈfwe el teˈrol mah ˈɣɾande jel ˈmjeðo mas ˈɣɾande ke ʝo e senˈtiðo emːi ˈβiða | ].
El lingüista colombiano Carlos Eduardo Piñeros ha creado uno de los más importantes recursos disponibles hoy para describir la variación de español en el mundo. Se trata de su página electrónica
Cada módulo tiene cuatro elementos, de los que tres son habla espontánea y duran en torno a un minuto:
El valor de estas muestras para el estudio de la variación fonética es muy importante, porque con ellas se logra uno de los requisitos fundamentales del método experimental: que sólo cambie lo que nos interesa que cambie, nada más. En efecto, todas las variables sociolingüísticas están aquí controladas, al pertenecer los informantes a un mismo segmento sociocultural y de edad. Y al leer todos ellos el mismo texto, desaparece también la variación gramatical o léxica (bien representada en los otros fragmentos), y sólo queda la que afecta la pronunciación. Se trata además de grabaciones de buena calidad de audio, y relativamente recientes -la compilación está fechada en 2006.
La muestra de Cuba es una hablante de Matanzas, cuya lectura reproducimos aquí.
“El viento del norte y el sol” (Matanzas)
El viento del norte y el sol estaban disputándose sobre cuál de ellos era el más fuerte, cuando pasó un viajero envuelto en una gruesa capa. Se pusieron de acuerdo en que el primero que lograra que el viajero se quitara la capa sería considerado más fuerte que el otro. Entonces, el viento del norte sopló tan fuerte como pudo, pero cuanto más soplaba más estrechamente se ceñía el viajero la capa al cuerpo hasta que, al fin, el viento del norte se rindió. Luego, el sol brilló calurosamente y de inmediato el viajero se despojó de su capa. Así, el viento del norte se vio obligado a reconocer que el sol era el más valiente de los dos.
[ el ˈbjeŋto ðel ˈnoɺte jel ˈsol | ehˈtaβaŋ dihpuˈtaŋdose | soβɾe ˈkwal de ˈeʝos | ˈeɾael ˈmas ˈfweɾte | kwando paˈsou̯m bjaˈheɾo | emˈbwelto | eŋ ˈuna ˈɣɾwesa ˈkapa || se puˈsjeɾoŋ deaˈkweɺdo | eŋ kel pɾiˈmeɾo ke loˈɣɾaɾa | kel bjaˈheɾo se kiˈtaɾa la ˈkapa | seˈɾia koŋsiðeˈɾaðo | ˈmas ˈfweɾte ke ˈlotɾo || enˈtoŋses | el ˈbjento ðel ˈnoɺte | soˈplo taŋ ˈfweɾte komo ˈpuðo | peɾo ˈkwanto ˈmasoˈplaβa | ˈmasesˈtɾeʃaˈmente se seˈɲia | el βjaˈheɾo | la ˈkapa | al ˈkweɾpo | ahta ˈkeal ˈfiŋ | el ˈbjeŋto ðel ˈnoɺte se rinˈdjo || ˈlweɣo | el ˈsol bɾiˈʝo kaluˈɾosaˈmente | i ðeimeˈðjato | el bjaˈheɾo se ðehpoˈho ðe su ˈkapa || aˈsi | el ˈbjeŋto ðel ˈnoɺte | se ˈβjo oβliˈɣaðoa rekonoˈseɾ | kel ˈsol | ˈeɾael ˈmah baˈljeŋte ðe loh ˈðos ].
El español hablado en Cuba se ha sometido a análisis en las últimas décadas con una atención excepcional, tanto en calidad como en cantidad. Pocos países de América han sido objeto de un escrutinio lingüístico tan sostenido en el tiempo, con miradas y acercamientos tan diversos y mutuamente enriquecedores. Resultado de lo anterior es un abanico de estudios (y de textos fonéticos, para lo que aquí interesa) que cubren prácticamente todo el territorio, y con abundancia de datos muy cuidadosamente recogidos. Ojalá que la difusión de este trabajo pueda servir para conocer otros aún pendientes de reencontrar, y para hacer más denso el mapa de estas muestras.
Para esta etapa de la investigación ha sido decisiva la ayuda otorgada por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad al proyecto FFI2017-88367-P, liderado por el profesor Alexandre Veiga, a quien deseo expresar mi agradecimiento por incluirme en su equipo. Con otros dos miembros de este proyecto tenía previa deuda de gratitud. El profesor Miguel Cuevas Alonso dedicó tiempo y esfuerzo, durante una estancia en la Universidad de Massachusetts at Amherst, a la búsqueda de materiales para esta compilación, y fue él quien me dio a conocer, entre otros, la tesis inédita de
Estos criterios se explican con detalle en
Para los criterios de aplicación se han seguido las pautas emanadas recientemente del C.S.I.C., presentes por ejemplo en
Esta transcripción no figuraba en el original, y ha sido reconstruida aquí a partir de la versión fonética.
Esta transcripción no figuraba en el original, y ha sido reconstruida aquí a partir de la versión fonética.
Transcripción original del autor, con algunos retoques menores para que se ajuste a la versión fonética.
Transcripción del autor, con los ajustes necesarios para guardar coherencia con la versión fonética.
Reconstrucción sobre la versión fonética; versión “literaria” del autor en el original (pp. 136-137).
Esta transcripción, ausente en el original, se ha elaborado aquí a partir de la versión ortográfico-fonética.
Esta información me fue proporcionada por la profesora Sedano, en amable comunicación personal, en abril de 2009, lo cual a su vez me permitió contactar después con la autora misma de las transcripciones.
Esta transcripción no figuraba en el original, y se ha añadido aquí desde la versión fonética.