Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza: el caso de Le petit prince andaluz

Autores/as

  • Santiago Del Rey Quesada Universidad de Sevilla
  • Elena Méndez García de Paredes Universidad de Sevilla

DOI:

https://doi.org/10.24201/nrfh.v70i1.3784

Palabras clave:

variación lingüística, traducción, estándar lingüístico, interferencia lingüística, andaluz

Resumen

En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos cómo, desde una perspectiva teórica, el traductor ignora consciente o inconscientemente el espacio variacional en que se inscriben la lengua española y sus variedades (no sólo geográficas), y de qué modo, en la práctica, el autor produce una hipertrofia en su texto de los fenómenos de interferencia lingüística consustanciales a todo proceso de traducción, buscando de forma premeditada y constante la divergencia respecto de la traducción española.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2021-10-12

Cómo citar

Del Rey Quesada, S., & Méndez García de Paredes, E. (2021). Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza: el caso de Le petit prince andaluz. Nueva Revista De Filología Hispánica (NRFH), 70(1), 53–94. https://doi.org/10.24201/nrfh.v70i1.3784
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    915
  • PDF
    754
  • LENS
    37
  • XML
    74

Número

Sección

Artículos

Métrica