Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza: el caso de Le petit prince andaluz
pdf

Palabras clave

variación lingüística
traducción
estándar lingüístico
interferencia lingüística
andaluz

Cómo citar

Del Rey Quesada S. & Méndez García de Paredes E. (2021). Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza: el caso de Le petit prince andaluz. Nueva Revista De Filología Hispánica (NRFH), 70(1), 53-94. https://doi.org/10.24201/nrfh.v70i1.3784
  • Resumen visto - 56 veces
  • pdf descargado: 35 veces

Resumen

En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos cómo, desde una perspectiva teórica, el traductor ignora consciente o inconscientemente el espacio variacional en que se inscriben la lengua española y sus variedades (no sólo geográficas), y de qué modo, en la práctica, el autor produce una hipertrofia en su texto de los fenómenos de interferencia lingüística consustanciales a todo proceso de traducción, buscando de forma premeditada y constante la divergencia respecto de la traducción española.

https://doi.org/10.24201/nrfh.v70i1.3784
pdf
Creative Commons License
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.