Translation and linguistic standardization or the accomplishement of divergence by force: the case of Le petit prince in andalusian spanish

Authors

  • Santiago Del Rey Quesada Universidad de Sevilla
  • Elena Méndez García de Paredes Universidad de Sevilla

DOI:

https://doi.org/10.24201/nrfh.v70i1.3784

Keywords:

variación lingüística, traducción, estándar lingüístico, interferencia lingüística, andaluz

Abstract

En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos cómo, desde una perspectiva teórica, el traductor ignora consciente o inconscientemente el espacio variacional en que se inscriben la lengua española y sus variedades (no sólo geográficas), y de qué modo, en la práctica, el autor produce una hipertrofia en su texto de los fenómenos de interferencia lingüística consustanciales a todo proceso de traducción, buscando de forma premeditada y constante la divergencia respecto de la traducción española.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2021-10-12

How to Cite

Del Rey Quesada, S., & Méndez García de Paredes, E. (2021). Translation and linguistic standardization or the accomplishement of divergence by force: the case of Le petit prince in andalusian spanish. Nueva Revista De Filología Hispánica (NRFH), 70(1), 53–94. https://doi.org/10.24201/nrfh.v70i1.3784
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    830
  • PDF (Español)
    738
  • LENS (Español)
    36
  • XML (Español)
    71

Metrics