"Pedro de Padilla, imitator of Boccaccio: Filocolo and De mulieribus claris in Églogas pastoriles"
PDF (Español)
LENS (Español)
XML (Español)

Keywords

dubbi
feminine apology
Quistioni d’amore
De mulieribus claris.

How to Cite

Pérez Abadín, S. (2017). "Pedro de Padilla, imitator of Boccaccio: Filocolo and De mulieribus claris in Églogas pastoriles". Nueva Revista De Filología Hispánica (NRFH), 65(1), 59–99. https://doi.org/10.24201/nrfh.v65i1.2829

Metrics

Abstract

Two works of Boccaccio leave their mark on Pedro de Padilla’s Églogas pastoriles, via the corresponding Castilian translations. In Eclogue VI, the contest of dubbi adapts four of the thirteen Quistioni d’amore of Filocolo’s book IV (17-72). There are many details that point to the translation, whether to the Laberinto de amor (1541) or to the Treze qvestiones mvy graciosas sacadas del Philocvlo (1546). Eclogue IX offers a feminine apology in which thirteen exemplary women are listed for their talent, courage or loyalty. The names are taken from Boccaccio’s De mulieribus claris, via the Castilian translation De las illustres mujeres en romance (1494). In this way the Églogas pastoriles testify to the presence of Boccaccio in 16th century Spanish literature.
https://doi.org/10.24201/nrfh.v65i1.2829
PDF (Español)
LENS (Español)
XML (Español)

References

Alvar, Carlos 2001. “Boccaccio en Castilla: entre recepción y traducción”, Cuadernos de Filología Italiana, núm. extraordinario, pp. 333-350.

Arce, Joaquín 1978. “Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica”, en Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali. Ed. Francesco Mazzoni, Leo Olschki Editore, Firenze, pp. 63-105.

Blanco Valdés, Carmen F. 2015. “El texto de las Treze quistiones traduzidas de lengua toscana en española. Desde la tradición manuscrita y los incunables hasta la traducción”, Artifara, 15, pp. 275-294.

Blecua, Alberto 1981. “La literatura, signo histórico-literario. ¿Signos viejos o signos nuevos?: «fino amor» y «religio amoris» en Gregorio Silvestre”, en La literatura como signo. Ed. José Romera Castillo, Playor, Madrid, pp. 110-144.

Boccaccio, Giovanni 1546. Laberinto de amor (1546) de Juan Boccaccio. Ed. Diego Romero Lucas, en Textos Lemir, Universitàt, València,http://parnaseo.uv.es/Lemir/Textos/Diego/INDEX:HTM.

Boccaccio, Giovanni 1553. Treze qvestiones mvy graciosas sacadas del Philocvlo, en Question de amor de dos enamorados, Gabriel Giolito de Ferrariis y sus hermanos, Venecia.

Boccaccio, Giovanni 1967. Filocolo. Ed. Antonio Enzo Quaglio, en Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, t. 1. Ed. Vittore Branca, Mondadori, Milano, pp. 61-675. Boccaccio, Giovanni 1970. Ed. Vittorio zaccaria, en Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, t. 10. Ed. Vittore Branca, Mondadori, Verona.

Boccaccio, Giovanni 2004. Il Filocolo. Ed., trad. y notas de Carmen F. Blanco Valdés, Gredos, Madrid. Bourland, Caroline B. 1905. “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature”, extrait de la Revue Hispanique, 12, pp. 1-232.

Cherchi, Paolo 1979. “Sulle «quistioni d’amore» nel Filocolo”, en Andrea Cappellano, i trovatori e altri temi romanzi, Bulzoni Editore, Roma, 1979, pp. 210-217.

Colón Calderón, Isabel y David González Ramírez (coords.) 2013. Estelas del “Decamerón” en Cervantes y la literatura del Siglo de Oro, Universidad, Málaga. (Anejos de Analecta Malacitana, 95).

Díaz-Corralejo, Violeta 2001. “La traducción castellana del De mulieribus claris”, Cuadernos de Filología Italiana, 8, pp. 241-262.

Encina, Juan del 2001. Teatro. Ed. Alberto del Río, Crítica, Barcelona.

Espinosa, Juan de 1990. Diálogo en laude de las mujeres. Ed. José López Romero, Eds. A. Ubago, Granada.

Farinelli, Arturo 1929. Italia e Spagna, Fratelli Bocca, Torino. Fernández Murga, Félix y José Antonio Pascual Rodríguez 1975. “La traducción española del De mulieribus claris de Boccaccio”, Filología Moderna, 55, pp. 499-511.

Fernández Murga, Félix y José A. Pascual Rodríguez 1977. “Anotaciones sobre la traducción española del De mulieribus claris de Boccaccio”, Studia Philologica Salmanticiensia, 1, pp. 53-64.

Hernández Esteban, María 1975. “Esquemas narrativos del Filocolo”, Filología Moderna, 15, pp. 563-581.

Herrera, Fernando de 2001 [1580]. Anotaciones a la poesía de Garcilaso. Eds. Inoria Pepe y José M. Reyes, Cátedra, Madrid.

Lara Garrido, José 1980. “Amado y aborrecido: trayectoria de un dubbio poético”, Analecta Malacitana, 3, 1, pp. 113-148.

López-Vidriero, M. Luisa 1992. “Treze questiones de amor: una edición «a hurtadas» de Andrés de Burgos en 1541”, en El libro antiguo español. Actas del II Coloquio Internacional. Eds. María Luisa López-Vidriero y Pedro M. Cátedra, Universidad de Salamanca-Biblioteca Nacional de Madrid-Sociedad Española de Historia del Libro, Salamanca, pp. 301-305.

Mexía, Pedro 1990. Silva de varia lección. Ed. Antonio Castro, Cátedra, Madrid. Muñiz Muñiz, M. de las Nieves 2003. “Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las Treize elegantes demandes d’amours”, Criticón, 87/88/89, pp. 537-551.

Padillla, Pedro de 2010 [1582]. Églogas pastoriles de Pedro de Padilla y juntamente con ellas algunos sonetos del mismo autor. Eds. José J. Labrador Herraiz y Ralph A. DiFranco. Prol. Aurelio Valladares, Frente de Afirmación Hispanista, México.

Pérez-Abadín, Soledad 2012. La configuración de un libro bucólico: “Églogas pastoriles” de Pedro de Padilla, Frente de Afirmación Hispanista, México.

Pérez-Abadín, Soledad 2015. “Canon bucólico y dispositio en las Églogas pastoriles de Pedro de Padilla”, Criticón, 125, pp. 133-152.

Pérez-Abadín, Soledad en prensa. “Estrategias imitativas en las Églogas pastoriles de Pedro de Padilla: la huella de Ovidio”, Revista de Literatura. Pérez de Moya, Juan 1995 [1585]. Philosofía secreta. Ed. Carlos Clavería, Cátedra, Madrid.

Petrarca 2003. Triunfos. Ed. Guido M. Cappelli, Cátedra, Madrid.

Recio, Roxana 2001. “Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor”, Cuadernos de Filología Italiana, 8, pp. 275-294.

Reyes Cano, Rogelio 1975. “En torno a Boccaccio en España: una traducción parcial del Filocolo”, Filología Moderna, 55, pp. 523-539.

San Pedro, Diego de 1995 [1492]. Cárcel de amor. Ed. Carmen Parrilla, Crítica, Barcelona.

Torquemada 2011. Coloquios satíricos. Ed. Rafael Malpartida Tirado, Universidad de Málaga, Málaga. (Anejos de Analecta Malacitana, 82).

Nueva Revista de Filología Hispánica (1947-), volume 66, 2, July-December 2018, is a semi-annual publication edited by El Colegio de México, Carretera Picacho Ajusco 20, Ampliación Fuentes del Pedregal, Tlalpan, C.P. 14110, Mexico City, Mexico, Tel. (55) 5449-3000, http://nrfh.colmex.mx/index.php/NRFH, nrfh@colmex.mx. Editor: Pedro Martín Butragueño. Assistant editors: Alejandro Rivas and Jesus Jorge Valenzuela. All Rights Reserved: 04-2015-070112341900-203, ISSN (print): 0185-0121, ISSN (electronic): 2448-6558, as registered with the National Copyright Institute. Typographical composition: El Atril Tipográfico. Person in charge of updating this issue: Perla Reyna Muñoz; date of last update: June 26, 2018.

   The content of the articles published is the responsibility of the author, and does not represent the point of view of Nueva Revista de Filología Hispánica. The partial or total reproduction of the contents or images of the publication is authorized, including electronic storage, provided it is strictly for academic purposes and not for profit, and that the source is cited without altering the content, and authorial credits are given.

Downloads

Download data is not yet available.