Transformation and poetic reelaboration in Julio Torri´s "saudade" and "Machado de Assis".
PDF (Español)
LENS (Español)
XML (Español)

Keywords

Saudade
Machado de Assis
transformation
metaphors
Portuguese words

How to Cite

Bermúdez Callejas, S. (2017). Transformation and poetic reelaboration in Julio Torri´s "saudade" and "Machado de Assis". Nueva Revista De Filología Hispánica (NRFH), 65(2), 531–542. https://doi.org/10.24201/nrfh.v65i2.3105

Metrics

Abstract

Reception: February 26, 2014

Accepted: November 23, 2016

This paper analyses the semantic and poetic variations present in two of the texts which Julio Torri devotes to Brazilian themes: “Saudade” and “Machado de Assis”. By creating metaphors and introducing words in Portuguese, this member of the Mexican Ateneo extends the meanings of the phrases he uses. He is able to do so since both these devices serve as figures of speech, transforming the meaning of the phrases and opening them up to new interpretations. 

 

https://doi.org/10.24201/nrfh.v65i2.3105
PDF (Español)
LENS (Español)
XML (Español)

References

Bosi, Alfredo 1978. “Situaciones machadianas”, en Joaquim Maria Machado de Assis, Cuentos, Ayacucho, Caracas, pp. ix-xxxvii.

Crespo, Regina Aída 2003. “Cultura e política: José Vasconcelos e Alfonso Reyes no Brasil (1922-1938)”, Revista Brasileira de História, 45, pp. 187-208.

Diccionario de autoridades 1964 [1726-1739]. Gredos, Madrid.

Diccionario Michaelis 2015. Melhoramentos, Rio de Janeiro.

Dicionário contemporâneo da língua portuguesa Caldas Aulete 2007. L&PM-Lexikon, Rio de Janeiro.

Ferreira da Rosa, Francisco 1978. Rio de Janeiro em 1922-1924, Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

García Yebra, Valentín 1985. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Discurso leído el día 27 de enero de 1985, en su recepción pública…, Real Academia

Española, Madrid.

Hanciau, Nubia 2002. “A representação da mulata na literatura brasileira: estereótipo e preconceito”, Cadernos Literários, 7, pp. 57-64.

Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) 2013. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, Iberoamericana-Vervuert, Madrid.

Machado de Assis, Joaquim María 1994. “Tempo de crise”, en Obra completa, Nova Aguilar, Rio de Janeiro, t. 2, pp. 783-793.

Machado de Assis, Joaquim María 1996. “O livreiro da rua do Ouvidor”, en A Semana: Crônicas, 1892-1893. Ed. John Gledson, Hucitec, São Paulo, pp. 310-312.

Machado de Assis, Joaquim María 1997. Dom Casmurro, Ediouro-Publifolha, Rio de Janeiro-São Paulo.

Machado de Assis, Joaquim María 2006. Quincas Borba, Metalibri, São Paulo.

Madrigal, Elena 2011. Del licántropo que aúlla con gran perfección: la poética de Julio Torri desde el Ateneo y el esteticismo, Universidad Autónoma Metropolitana/Azcapotzalco, México.

Michaëlis, Carolina 1922. A saudade portuguesa, Renascença Portuguesa, Porto.

Real Academia Española 2001. Diccionario de la lengua española, 22ª ed., Espasa Calpe, Madrid.

Reyes, Alfonso 1976. Árbol de pólvora y Vida y ficción, en Obras completas, Fondo de Cultura Económica, México, t. 23.

Reyes, Alfonso 1983. “De la traducción”, en La experiencia literaria, Fondo de Cultura Económica, México.

Reyes, Alfonso 1989. Constancia poética, en Obras completas, Fondo de Cultura Económica, México, t. 10.

Ricoeur, Paul 1980. La metáfora viva. Trad. Agustín Neira, Cristiandad, Madrid.

Russotto, Márgara 2002. Dispersión y permanencia: lecturas latinoamericanas, CEPFHE, Caracas.

Selister Gomes, Mariana 2012. “A imagem do Brasil no exterior e o turismo: a operacionalização do plano aquarela em Portugal”, Revista Rosa dos Ventos, 4, 4, pp. 506 -521.

Tibón, Gutierre 1989. “Alfonso Reyes: in memoriam”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 37, 2, pp. 643 - 647.

Torres Fierro, Danubio 2008. “Machado de Assis (1839 -1908). ¿Difunto autor o autor difunto?”, Claves de la Razón Práctica, 187, pp. 80 - 82.

Torri, Julio 1995. Epistolario. Ed. Serge I. Zaïtzeff, Universidad Nacional Autónoma de México, México.

Torri, Julio 2010. Almanaque das horas e outros escritos. Sel. e trad. R. Polito e Sérgio Alcides, Fundação Memorial da América Latina-Parlamento Latinoamericano-Secretaría de Cultura del Estado de São Paulo, São Paulo.

Torri, Julio 2011. Obra completa. Ed. Serge I. Zaïtzeff, Fondo de Cultura Económica, México.

Nueva Revista de Filología Hispánica (1947-), volume 66, 2, July-December 2018, is a semi-annual publication edited by El Colegio de México, Carretera Picacho Ajusco 20, Ampliación Fuentes del Pedregal, Tlalpan, C.P. 14110, Mexico City, Mexico, Tel. (55) 5449-3000, http://nrfh.colmex.mx/index.php/NRFH, nrfh@colmex.mx. Editor: Pedro Martín Butragueño. Assistant editors: Alejandro Rivas and Jesus Jorge Valenzuela. All Rights Reserved: 04-2015-070112341900-203, ISSN (print): 0185-0121, ISSN (electronic): 2448-6558, as registered with the National Copyright Institute. Typographical composition: El Atril Tipográfico. Person in charge of updating this issue: Perla Reyna Muñoz; date of last update: June 26, 2018.

   The content of the articles published is the responsibility of the author, and does not represent the point of view of Nueva Revista de Filología Hispánica. The partial or total reproduction of the contents or images of the publication is authorized, including electronic storage, provided it is strictly for academic purposes and not for profit, and that the source is cited without altering the content, and authorial credits are given.

Downloads

Download data is not yet available.