Japanese religious and philophical loanwords in current spanish
PDF (Español)
LENS (Español)
XML (Español)

Keywords

japonesismo
religion
philosophy
loanwords
Spanish lexicography.

How to Cite

Fernández Mata, R. (2019). Japanese religious and philophical loanwords in current spanish. Nueva Revista De Filología Hispánica (NRFH), 67(2), 595–618. https://doi.org/10.24201/nrfh.v67i2.3531

Abstract

Japanese loanwords relating to religion and philosophy constitute the
seventh biggest semantic field –a position that they also share with Japanese loanwords related to home-furniture and clothing– of all such words used currently in Spanish (4 words out of a total of 92). In the present article an attempt is made for the first time in Spanish to offer an exhaustive description of religious and philosophical Japanese loanwords from a formal, semantic and historical perspective. The degree to which these loanwords adapt to the Spanish lexicon is also indicated.

https://doi.org/10.24201/nrfh.v67i2.3531
PDF (Español)
LENS (Español)
XML (Español)

References

Akamatsu, Tsutomu 1997. Japanese phonetics: Theory and practice, LINCOM Europa, München.

Almarza, Nieves et al. 2012. Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual, S.M., Madrid.

Alvar, Manuel et al. 1967. Enciclopedia lingüística hispánica, t. 2, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid.

Alvar Ezquerra, Manuel 2012 [1994], La formación de palabras en español, Arco/ Libros, Madrid.

Alvar Ezquerra, Manuel (dir.) 1994. Diccionario de voces de uso actual, Arco/Libros, Madrid.

Alvar Ezquerra, Manuel (dir.) 2003. Nuevo diccionario de voces de uso actual, Arco/ Libros, Madrid.

Cannella, Mario e Beata Lazzarini (dirs.) 2014. Lo Zingarelli 2015: Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bolonia.

Cid Lucas, Fernando 2009. “La presencia de palabras japonesas en el castellano: una lectura antropológica de su incorporación”, Observatorio de la Economía y la Sociedad del Japón, 1, 6.

CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español, http://www.rae.es [consultado el 11 de agosto de 2017].

Corominas, Joan 1954. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Francke, Berna.

CORPES XXI = Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del español del Siglo xxi (CORPES), http://www.rae.es [consultado el 11 de agosto de 2017].

CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual, http://www.rae.es [consultado el 11 de agosto de 2017].

Dalgado, Sebastião Rodolfo 1919. Glossário luso-asiático, t. 1, Imprensa da Universidade, Coímbra.

Devoto, Giacomo e Gian Carlo Oli 2012. Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013, Le Monnier, Firenze. [CD-ROM].

Diccionario de la Real Academia Española 2001. Real Academia Española-Espasa Calpe, Madrid. [CD-ROM].

Dicionário Priberam da língua portuguesa 2008-2013. Priberam Informática [en línea], http:// www.priberam.pt/ dlpo/ [consultado el 11 de agosto de 2017].

DLE = RAE-ASALE 2014. Diccionario de la lengua española 2014. 23a ed., Real Academia Española-Espasa Libros, Madrid, en línea http://www.rae.es/ [consultado el 11 de agosto de 2017].

Fernández Mata, Rafael 2015. Los japonesismos de la lengua española: historia y transcripción, tesis, Universidad Pablo de Olavide, https://rio.upo.es/ xmlui/ handle/ 10433/3716 [consultada el 11 de agosto de 2017].

Fernández Mata, Rafael 2016. “Etiqueta para denominar los préstamos léxicos de la lengua japonesa: japonesismos”, Español Actual, 105, pp. 55-69.

Fernández Mata, Rafael 2017. “Los japonesismos del español actual”, Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 35, pp. 149-168.

Fernández Mata, Rafael 2018. “El origen etimológico del japonesismo bonzo”, Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 11, pp. 29-44.

Fernández Mata, Rafael 2018a. “Método de transcripción del japonés al español: los sonidos vocálicos, semivocálicos y consonánticos”, Onomázein, 42, pp. 237-276.

Frago Gracia, Juan Antonio 1997. “Japonesismos entre Acapulco y Sevilla: sobre biombo, catana y maque”, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 36, pp. 101- 118.

García Yebra, Valentín 1994. Traducción: historia y teoría, Gredos, Madrid.

Gil, Juan 1991. Hidalgos y samuráis: España y Japón en los siglos xvi y xvii, Alianza Editorial, Madrid.

Giménez Folqués, David 2012. “Los extranjerismos en el español académico del siglo xxi”, Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, anejo 3, pp. 1-79.

Gómez Capuz, Juan 1998. El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos. Cuadernos de Filología, Universitat de València, València.

Gómez Capuz, Juan 2004. Préstamos del español: lengua y sociedad, Arco/Libros, Madrid.

Gómez Capuz, Juan 2005. La inmigración léxica, Arco/Libros, Madrid.

Houaiss, Antônio (dir.) 2001. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Editora Objectiva, Rio de Janeiro.

Jeuge-Maynart, Isabelle (dir.) 2016. Dictionnaire de français Larousse, Hachette Livre-Département Informatique Groupe Livre (DSI), Paris, http:// www.larousse.fr/ dictionnaires/ francais–monolingue [consultado el 11 de agostode 2017].

Kim, Tai Whan 1992. “Análisis lingüístico de los japonesismos en Triunfo de la fee en los reynos de Japón, de Lope de Vega”, Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Pabellón de España, Madrid, t. 1, pp. 1355-1358.

Knowlton, Edgar Colby 1959. Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance languages, Stanford University, Stanford.

Lahuerta Galán, Javier (dir.) 2003. Diccionario de uso del español de América y España, Vox, Barcelona. [CD-ROM].

Martinet, André 1991 [1965]. Elementos de lingüística general, Gredos, Madrid.

Matsumura, Akira (dir.) 2006. Daiyirín, Sanseido, Tokyo [en línea], www.kotobank.jp [consultado el 11 de agosto de 2017].

Matsumura, Akira (dir.) 2008. Daiyisén Digital, Sanseido, Tokyo [en línea], www.kotobank.jp [consultado el 11 de agosto de 2017].

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 2003. 11a ed., Merriam-Webster, Springfield. [CD-ROM].

Moliner, María 2008. Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid. [Ed. en CDROM basada en la 3a ed. en papel de 2007].

NTLLE = Real Academia Española, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española

(NTLLE) [en línea], http://ntlle.rae.es/ ntlle/ SrvltGUILoginNtlle [consultado el 11 de agosto de 2017].

Ortografía de la lengua española 2010. Real Academia Española-Espasa, Madrid. Prieto Vera, Luis 2007. “Voces de origen japonés en el léxico de la prensa de Santiago de Chile”, Boletín de Filología, 42, pp. 157-318.

Rey, Alain (dir.) 2014. Le Petit Robert de la langue française, Le Robert, Paris. [CDROM].

Reyes Díaz, María Josefa 2004. “A propósito de léxico y cultura”, en Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Ed. Sonia Bravo Utrera, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 221-233.

Robins, Robert Henry 1995 [1971]. Lingüística general. Estudio introductorio, Gredos, Madrid.

Sala, Marius 1998 [1986]. Lengua en contacto, Gredos, Madrid.

Sánchez, Aquilino 2006 [2001]. Gran diccionario de uso del español actual, SGEL, Madrid. [CD-ROM].

Sánchez, Aquilino et al. 1995. Cumbre. Corpus lingüístico del español contemporáneo, SGEL, Madrid.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos 1999. Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid.

Simpson, John (dir.) 2009. Oxford English dictionary, Oxford University Press, Oxford.[En CD-ROM, basada en la 2a ed. en papel de 1989].

Vance, Timothy J. 2008. The sounds of Japanese, Cambridge University Press, Cambridge. Weinreich, Uriel 1974 [1968]. Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Pref. de André Martinet. Trad. de Francisco Rivera, Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela, Caracas.

ANEXO: Listado de abreviaciones empleadas

CORDE Corpus diacrónico del español

CORPES XXI Corpus del español del siglo xxi

CREA Corpus de referencia del español actual

DaiD Daiyisén Digital

Daiyirín Daiyirín

DClave Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual

DCELC Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana

DEA Diccionario del español actual

DFL Dictionnaire de Français Larousse

DHLP Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa

DLE Diccionario de la Lengua Española

DPLP Dicionário Priberam da Língua Portuguesa

DOVLI Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana

DUE Diccionario de uso del español

DUEAE Diccionario de uso del español de América y España

DVUA Diccionario de voces de uso actual

GDUEA Gran diccionario de uso del español actual

LPR Le Petit Robert de la langue française

MWCD Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary

NDVUA Nuevo diccionario de voces de uso actual

NTLLE Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española

OED Oxford English Dictionary

Zingarelli lo Zingarelli 2015. Vocabolario della lingua italiana

Nueva Revista de Filología Hispánica (1947-), volume 66, 2, July-December 2018, is a semi-annual publication edited by El Colegio de México, Carretera Picacho Ajusco 20, Ampliación Fuentes del Pedregal, Tlalpan, C.P. 14110, Mexico City, Mexico, Tel. (55) 5449-3000, http://nrfh.colmex.mx/index.php/NRFH, nrfh@colmex.mx. Editor: Pedro Martín Butragueño. Assistant editors: Alejandro Rivas and Jesus Jorge Valenzuela. All Rights Reserved: 04-2015-070112341900-203, ISSN (print): 0185-0121, ISSN (electronic): 2448-6558, as registered with the National Copyright Institute. Typographical composition: El Atril Tipográfico. Person in charge of updating this issue: Perla Reyna Muñoz; date of last update: June 26, 2018.

   The content of the articles published is the responsibility of the author, and does not represent the point of view of Nueva Revista de Filología Hispánica. The partial or total reproduction of the contents or images of the publication is authorized, including electronic storage, provided it is strictly for academic purposes and not for profit, and that the source is cited without altering the content, and authorial credits are given.