Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz

Autores/as

  • Rafael Olea Franco

DOI:

https://doi.org/10.24201/nrfh.v49i2.2158

Palabras clave:

Borges, Jorge Luis, 1889-1986, Crítica e interpretación, Traducción e interpretación

Resumen

“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuando
escribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímeras
revistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés...

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2001-07-01

Cómo citar

Olea Franco, R. (2001). Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz. Nueva Revista De Filología Hispánica (NRFH), 49(2), 439–473. https://doi.org/10.24201/nrfh.v49i2.2158
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    908
  • PDF
    1268

Número

Sección

Artículos

Métrica

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 > >>